【合肥日语培训】今晚月色真美浏览数:40次
夏目漱石在做英文教师时,曾给学生出过一篇短文翻译,要求把男女主角月下散步时男主情不自禁说出的『I love you』翻译成日文。 学生直译为『我爱你』。 夏目漱石说:日本人委婉含蓄,是不会这样讲话的。 学生问:那应当如何翻译呢? 夏目漱石沉吟片刻,答曰:一句『月が绮丽ですね(今晚月色很美)』就已足够。 在中国古代文艺理论中,有一个重要的名词概念叫作意境;在中国传统绘画创作中,有一个重要的表现手法叫作留白。 『今晚月色很美』这句话,充分留白,已臻化境。灵骨和意境完全不输尤以隐喻而著称的李商隐的诗。 东方人含蓄蕴藉,隐忍克制,大多不会像西方人那样热烈奔放,直抒胸臆。从他们口中断然不会轻易吐露那三个字,他们只会借赋比兴来表达爱意。 可能会说:“思君如满月,夜夜减清辉。” 可能会说:“愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁。” 可能会说:“月が绮丽ですね。” 正是因为拥有一位真正了解你、懂得你、心有灵犀的爱人和知己,月色才变得如此迷人,世界才变得如此可爱。 月色固然极美,但是真正令你荡气回肠、心旌摇曳的,其实是那个哪怕身在千里之外、却与你站在同一片星空下一起欣赏月色的人啊。海上生明月,天涯共此时。远比月色更加温柔美丽的,是那段心中有爱、知己陪伴的时光啊。 月が綺麗ですね。 当你想把一切的心情都分享给喜欢的人的时候,每一句话都是含蓄的在说我爱你。 二十一世纪培训中心 微信号:13515659169 南一环总校区:包河区屯溪路538号华地大厦主座4楼 官方抖音:ah21cn 学校官网: www.ah21.com |